![]()
"Sí, sí está muy bien, y qué guapo es, ¿con el
colegio? qué ganas tengo de verle. .... la selección tiene muy buen equipo, ya
veremos quien gana, va a estar igualado... ya verás ..." Estas frases
corresponden casi
li
teralmente
a una conversación telefónica, no tienen aparentemente ningún valor más
allá del exclusivamente familiar y están extraídas de un diálogo real entre
dos abuelos que hablan efectivamente de su nieto y de un partido de fútbol
internacional. Lo cierto es que no tienen nada de especial a menos que
conozcamos el detalle de que los dos abuelos son de nacionalidades distintas
-Suecia y España- y que ninguno de los dos comparte la lengua del otro, ni
siquiera una lengua intermediaria común. "¿Con quién hablabas?, Con
Henry. ¡Sí! Y ¿de qué hablabais? (risas del resto de la familia) pues de
Marcos, dice que está guapísimo y que marcó un gol con el equipo de la
escuela; también del partido del domingo próximo entre Suecia y España".
Este ejemplo refleja una necesidad humana de comunicación entre dos personas que tienen la voluntad de comprender y hacerse comprender. Aunque no existe una lengua común, ni hay apoyos visuales como gestos o señas ;el obvio interés por compartir vivencias hace que se activen de forma espontánea todo tipo de estrategias predictivas y deductivas para la comprensión. Resulta complicado desarrollar así una conversación más profunda , en realidad se escapan muchos conceptos y casi todos los matices pero así y todo podemos considerarla como una experiencia cotidiana de intercomprensión.
Esta situación de intercomprensión lingüística , como otras muchas que se generan diariamente en distintas comunidades de todo el planeta, demuestra que no es necesario hablar la misma lengua para comunicarse, también puede hablar cada uno su propia lengua y tratar de comprender la de los demás. Lo que se nos auspiciaba como un castigo divino en el Génesis por la ambición de edificar una torre cuya cumbre amenazaba llegar hasta el cielo y quizá demasiado cerca del creador, se ha convertido a largo plazo en la bendita diversidad de lenguas –contradicciones de los castigos o Dios sólo pretendía divertirse con el supuesto caos lingüístico- . Estamos condenados a entendernos y a hacernos entender , a vivir en Babel donde la pluralidad lingüística nos conduce a otra plural bendición que es la diversidad de culturas. La posibilidad de descifrar el mundo que nos rodea desde distintas perspectivas no hace sino proporcionarnos instrumentos intelectuales diferentes que enriquecen nuestros pequeños universos y favorecen la comprensión de otros.
La capacidad de comunicarse es una herencia biológica, estamos necesitados de hablar o al menos de comunicarnos. Parece que las lenguas surgen por esa necesidad perentoria de transmitir sentimientos, sensaciones, datos de contabilidad, información sobre el tiempo, la caza ... La capacidad de comunicarse lingüísticamente es de tal envergadura que cada día las lenguas se reinventan con cada hablante; no son estáticas aunque intentemos anclarlas en las gramáticas o en los diccionarios, si no dinámicas, se mueven, se transforman, se expanden, también relegan términos al olvido, modifican su fonética para malestar de algunos académicos, son imparables algunas y otras perecen.
Sin embargo, si es tanto el empeño por comunicar y si es verdad que la diversidad de lenguas y por lo tanto de culturas es algo tan beneficioso, no deja de sorprender que a esa diversidad se la disfrace de causa de tantos conflictos en comunidades bilingües. Comunidades que podrían convivir en el bilingüismo y aprovechar los beneficios de esta situación, lo rechazan y consideran una amenaza para su patrimonio cultural. Luchan por anular la lengua que se considera opresora en otros tiempos y no por rentabilizar la convivencia actual de las dos lenguas y el aporte cultural de ambas. El aprendizaje simultáneo de lenguas lleva implícito el aprendizaje simultáneo de distintas realidades culturales. El plurilingüismo despliega nuestra mente hacia una actitud multicultural, y nos proporciona flexibilidad para organizar el pensamiento de modos distintos e interpretar realidades desde distintos puntos de vista.
Las lenguas se manipulan incluso se reprimen cuando deberían utilizarse más bien como instrumentos de comprensión. Sería ingenuidad el no reconocer que la existencia de varias lenguas en una misma comunidad plantea conflictos y tensiones; no debemos perder de vista el hecho de que en numerosas ocasiones la causa del bilingüismo proviene de una posición anterior de dominio político de un pueblo sobre otro y consecuentemente de intento de control de la lengua dominante sobre la lengua autóctona para asegurarse ese dominio. No obstante la situación presente de muchas comunidades es que las dos lenguas se han integrado en una misma sociedad de tal manera que el intento de combatir esa lengua externa es ya un intento de combatir a la población que además de querer hablar las dos lenguas también tiene referentes culturales en ambas. Las situaciones actuales de convivencia de varias lenguas–aunque en otro tiempo fueran lenguas impuestas y sin tener que olvidar este hecho ni justificarlo- se deberían aprovechar como experiencias más enriquecedoras que negativas y fundamentalmente como un vehículo que facilite la comprensión entre personas que comparten un mismo espacio y que desean preservar su variada identidad lingüística.
Hace tres años asistí con mis alumnos a una sesión especial del Parlamento Europeo donde los jóvenes ejercían por un día de europarlamentarios a través del Programa Euroescola ; se proponían distintos temas relacionados con la diversidad dentro del ámbito europeo y uno de los temas que se debatieron era su opinión acerca de si debía existir una lengua común que todos los europeos hablaran y conocieran –como dato, se reconocen al menos treinta lenguas distintas en Europa-. La respuesta mayoritaria fue contundente ; aunque se admitía la utilidad política y económica de comunicarse en una lengua única –ardua tarea elegir cuál- mantener la(s) identidad(es) lingüística(s) de cada país debía ser objetivo primordial porque esa actitud preserva la propia identidad cultural. En efecto, comprenderse no debería implicar el desuso de la lengua materna por minoritaria que sea, se hace necesario mantener las distintas lenguas si los protagonistas y hablantes de esas lenguas así lo quieren, no puede imponerse su desaparición o sustitución desde fuera de una forma artificial, los hablantes y practicantes de esas lenguas son los dueños y deben decidir su porvenir con su uso. Subyacía pues en aquella respuesta la idea de esa herencia biológica de la capacidad de comunicación que tiene tanto que ver con el concepto más recientemente acuñado de lo que se entiende por intercomprensión multilingüe. La intercomprensión es una actitud en defensa del multilingüismo y de todo lo que envuelven las lenguas; pasa de ser una mera anécdota de hacer el esfuerzo de comprender y el esfuerzo por hacerse comprender en situaciones puramente familiares para convertirse en un concepto con implicaciones de todo tipo, entre otras : sociales, económicas, culturales y lingüísticas en incluso en la didáctica de la enseñanza de idiomas, parte en la que me centraré con especial atención .
En comunidades fronterizas son evidentes las influencias mútuas, las poblaciones vecinas se benefician del flujo comercial que a su vez deriva en una movilidad social y económica. Por lo que se refiere a las implicaciones culturales, son patentes las similitudes en tradiciones y folklore además del trasiego de términos lingüísticos
En cuanto a las implicaciones de la intercomprensión en la didáctica de la enseñanza de lenguas , estas suscitan un gran interés entre los profesores de idiomas debido a las dimensiones metodológicas aún por explotar. La intercomprensión se entiende como un recurso más hacia el aprendizaje de lenguas, no debe considerarse como una única herramienta para enseñar lenguas pero sí como un recurso más en el que a veces reparamos poco a la espera de evaluar unos conocimientos sólo a través de la correcta producción de una lengua . A mi modo de ver es elemental formar a los alumnos en la comprensión a los que hablan el otro idioma, no sólo en el hecho lingüístico sino también en el cultural. Es bastante complicado y los profesores de idiomas cada día encontramos alumnos que reiteradamente nos piden que traduzcamos todo lo que se dice a su lengua materna , de esta manera se desvanecen las connotaciones culturales propias de la lengua objeto de aprendizaje . Muchas veces hay un bloqueo además de una actitud defensiva ante el idioma que viene de fuera y ante lo que se conoce poco ; esto es realmente preocupante si recordamos que España es un país con gran índice de fracaso en la enseñanza de idiomas en su etapa de secundaria obligatoria. Sería interesante convencer de que quizá deberíamos los docentes fomentar y valorar más el deseo y la capacidad de comprender otros idiomas como primer gran paso antes de la producción. Para ello se hace imprescindible el descubrir y utilizar los conocimientos previos sobre la lengua a aprender, el alumno ya posee un poso cultural y lingüístico explotable y aplicable a aprender nuevas lenguas. Es del todo conocido el hecho de la existencia de pautas universales que se encuentran en muchas lenguas además de la capacidad de predecir y deducir mensajes en contextos lingüísticos no conocidos. La verdad es que entendemos muchas más cosas de las que pensamos en lenguas que conocemos poco. La actitud del emisor y el receptor en la intercomprensión es fundamental como estrategia para aprender ; es decir estar en disposición de captar un mensaje y tener la intención de facilitar la comprensión de lo que comunico, el verbo "volo" en su sentido más latino de querer, de tener la voluntad de entender y hacerse comprender. Desarrollar así las destrezas de comprensión es además un campo de cultivo para la posterior competencia productiva.
No quiero dejar de mencionar un planteamiento provocador del profesor José Manuel Vez acerca del uso de la intercomprensión en el campo de los idiomas . Este experto catedrático en didáctica de enseñanza de idiomas propone la posibilidad de formar directamente en la comprensión de lenguas; es decir diseñar cursos de intercomprensión multilingüe para gente con necesidades lingüísticas varias, ya tengan una proyección económica, social, comercial o puramente cultural. Llevado al contexto europeo y teniendo en cuenta las posibilidades de movilidad de los ciudadanos en Europa se podría formar en la comprensión de lenguas románicas, lenguas germánicas y lenguas eslavas. Su propuesta se puede concretar en el siguiente ejemplo, transacciones entre agentes comerciales de distintos países hablando cada uno su propia lengua pero comprendiendo en distintos idiomas.
Aunque parece un planteamiento utópico no deja de ser interesante por sus implicaciones más allá del aprendizaje lingüístico. Se requeriría un análisis contrastivo de las lenguas de un mismo origen y buscar elementos comunes; añadir el bagaje cultural/lingüístico de cada alumno; explicitar esa forma inconsciente que tiene nuestro cerebro para predecir y deducir mensajes a través de la relación y combinación de vocablos que proviene de la misma raíz , del apoyo de elementos visuales y auditivos ---gestos , entonación, etc- ; y sobretodo de fomentar y promover y desarrollar esa capacidad de querer intercomprendernos.
A modo de conclusión quisiera aunar la diversidad y la intercomprensión como conceptos no enfrentados sino complementarios. Destacaría la importancia de preservar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos a pesar de los conflictos ; y cómo, para atenuar esos conflictos se hace necesario desarrollar más la capacidad de intercomprensión por medio de la educación en general y del aprendizaje de idiomas en particular. De esta manera, el esfuerzo de intercomprensión entre distintas realidades culturales podría alentar un cauce pacífico hacia el entendimiento global.
BIBLIOGRAFÍA
* Seminario de Intercomprensión .
* Delgado Cabrera, Arturo
Retorno a Babel. En defensa de la pluralidad lingüística
Lección inaugural de la apertura de curso 2000-2001 de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
http://www.ulpgc.es/rectorado/actosacademicos/apertura00-01/index,html
* "Elogio del plurilingüismo"
Entrevista realizada por Araceli Ortiz de Urbina, periodista del Correo de la UNESCO al lingüista Joseph Poth, Director de la División de Lenguas de la UNESCO en París. (2000)
* Calvet, L.J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot
(1987)
Elena Regodón Jiménez
Profesora de Inglés en el IES "Santiago Apóstol"