Soneto 18 / No queda azúcar en la ciudad y ¿Qué significa ser poeta en tiempo de guerra?

Sonnet 18
Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Soneto 18
¿Podría yo al estío compararte?
Es mayor tu belleza y tu templanza.
Viento intenso flores de mayo bate
y el verano se acaba sin tardanza
El ojo celeste o con fulgor brilla
o su dorada luz se desvanece;
y lo bello en su belleza declina,
por natura o azar desaparece.
Jamás morirá tu verano eterno,
ni tu belleza te ha de abandonar,
ni muerte gala hará de ti en su seno,
pues en mis versos has de perdurar:
Mientras haya un hombre u ojos que vean,
vivirán mis versos que te recrean.

لا سُكّر في المدينة!
أريدُ أن أخبزَ كعكةً ولا سكرَ في المدينة،
لا ابتساماتٍ تهطلُ في الوجوه العابرة،
لا شرفاتٍ تطلُّ على الأحلام،
والنوافذ لم تعدْ إلى أماكنِها منذُ آخرِ الحروب!
أريدُ أن أخبزَ رغيفًا ولا قمحَ في الحقول،
لا يوجدُ سوى فزاعةٍ متهالكةٍ
ترهبُ الفلاحين، ولا تخيفُ الغراب!
أريدُ أن أخبزَ قمرًا
ولا فرنَ يتسعُ لاستدارتِه الشاهقة،
لذا قررتُ أن ألتهمَ قلبي نيئًا
فلا نارَ في المدينة!
No queda azúcar en la ciudad
Quiero hacer un bizcocho pero no queda azúcar en la ciudad
ni sonrisas que se desborden de rostros fugaces
ni balcones asomados a los sueños
-las ventanas no han vuelto a su sitio desde la última guerra-.
Quiero cocer pan pero no queda trigo en los campos.
Sólo hay un espantapájaros hecho jirones
que aterra a los campesinos pero no asusta a los
cuervos.
Quiero cocer una luna
pero ningún horno puede albergar su redondez mayúscula.
Así que he decidido comerme mi propio corazón,
crudo, eso sí,
porque mi ciudad también se ha quedado sin lumbre.
–
ماذا يعني أن تكون شاعرًا في زمن الحرب؟
هذا يعني أن تعتذرْ،
أن تكثرَ من الاعتذارِ،
للأشجارِ المحترقةِ،
للعصافيرِ التي بلا أعشاشٍ،
للبيوتِ المسحوقةِ،
لشقوقٍ طويلةٍ في خاصرةِ الشوارعِ،
للأطفالِ الشاحبينَ قبلَ الموتِ وبعدَهُ،
ولوجهِ كلّ أمٍ حزينةٍ،
أو مقتولةٍ!
ماذا يعني أن تكونَ آمنًا في زمنِ الحربِ؟
يعني أن تخجلَ،
من ابتسامتِكَ،
من دفئِكَ،
من ثيابِكَ النظيفةِ،
من ساعاتِ مَلَلِكَ،
من تثاؤبِكَ،
من فنجانِ قهوتِكَ،
من نومِكَ المستقرْ،
من أحبائِكَ الأحياءْ،
من شبعِكَ،
من الماءِ المتاحْ،
من الماءِ النظيفْ،
من قدرتِكَ على الاستحمامْ،
ومن المصادفةِ بأنكَ ما زلتَ حيًا!
يا إلهي،
لا أريدُ أن أكونَ شاعرةً في زمنِ الحربْ
¿Qué significa ser poeta en tiempo de guerra?
Significa que tienes que disculparte,
disculparte muchas veces,
a los árboles calcinados,
a los pájaros sin nidos
a las casas arrasadas
a las enormes grietas en las calles
a los niños demacrados, antes y después de morir,
al retrato de cada madre apesadumbrada
o asesinada.
¿Qué significa “estar a salvo” en tiempo de guerra?
Significa que debes avergonzarte
de sonreír,
de no tener frío,
de vestir ropas limpias,
de tener horas muertas,
de bostezar,
de tu taza de café,
de dormir sin sobresaltos,
de tus seres queridos, tan cerca,
de poder comer y saciarte,
de tener agua-y limpia-
con la que bañarte,
y de vivir la casualidad de estar viva.
Dios mío,
¡no quiero ser poeta en tiempo de guerra!
El Soneto 18 es el más famoso -el número uno de los clásicos pop de la literatura amorosa inglesa- de los 154 sonetos escritos por W. Shakespeare -el más importante escritor en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal, sobre todo por su obra dramática.
El comienzo es un establecimiento de una oposición entre la belleza de un día de verano y la belleza de alguien -la de este más perdurable y mayor. Pero la belleza es fugaz, como lo es la naturaleza; y entonces aparece la poesía para dotar a la belleza de la duración e inmortalidad que merece, y ser disfrutada por todos. Un texto de una sublime factura y de un gran impacto emocional.
“No queda azúcar en la ciudad” y “¿Qué significa ser poeta en tiempo de guerra?” son dos poemas de Hind Jouda, poeta residente de Gaza, editados durante La guerra de Gaza -un conflicto armado que comenzó con un ataque de Hamás y otras milicias palestinas contra Israel el 7 de octubre de 2023 y que ha desencadenado un genocidio en Gaza por parte de Israel contra la población civil palestina.
Estos don textos escritos en árabe pueden calificarse de literatura de urgencia, donde la poesía está al servicio de un momento de una gran crisis de una población -como lo es una guerra; así ocurrió también durante la Guerra Civil española- y donde el objetivo principal es la denuncia de la realidad que se vive (precaria, injusta y llena de sufrimiento) y donde también el mismo poeta se plantea su situación y función personal y como parte de esa colectividad protagonista de la desgracia.
Gracias a Begoña Hurtado, directora del CPR de Almendralejo y asesora de plurilingüismo del mismo, y a Ayoub Khribech, exalumno de nuestro Centro e ingeniero agrícola, por la lectura de estas composiciones.

















